Блоґ одного кібера

Історія хвороби контуженого інформаційним вибухом

Posts Tagged ‘deutsch

Львівські пригоди з німецькою

leave a comment »

Є дві речі за які я найбільше люблю Львів (жити тут не дуже комфортно, квартири і вулиці варто ремонтувати): люди і культура. Культура звісно найбільше літературна. А люди переважно теж понаїхавші – найцікавіший вид людей.

Сьогодні мав обидва задоволення. По перше знайшов шикарну книгарню на Братів Рогатинців 32. Там навіть чай наливають, хоча я про це дізнався лише коли розповів про відкриття моєму сусідові який працює в іншій книгарні. Зате зробив пару фоток:

Це слайдшоу вимагає JavaScript.

Зайшов я туди бо завтра контрольна по відмінюванню прикметників, а все ще плутаю сильну, слабку і якусь ще там відміни. А у кабінеті німецької бачив цікавий маленький довідник, зайшов спитати чи у них такий є. Натомість взяв три нові книжки (вклався в 145 грн), тому загалом в мене вже є 6 підручників з німецької (Schritte – шостий, і я рахую чотири томи як один):

Бібліотека “шпрехера”-початківця.

(+ Тиждень тому купив собі біля Федорова за 5 грн (як проїзд у маршрутці) “Op Center: Balance of power” англійською, відомого в певних колах Тома Кленсі. Оригінальна ціна – 9.99 канадських доларів). Така собі гостросюжетна книжка про каталонських сепаратистів, і втручання США у внутрішню політику Іспанії. Мені ще продавець намагався пояснити відмінності політики в США і у нас. Я сказав що сам книжку подивлюсь. 🙂 Стрільба, вибухи, бійки, шпигунські пристрої, кохання і сімейні драми присутні. Але це я відхиляюсь від німецької теми).

А ще сьогодні мав побачення з американкою з настільки українським ім’ям, яке тільки може бути, яка вчилась в Австрії (через що дуже любить Відень), а у Львові працює запрошеним викладачем англійської (хоча сама доктор політології). Не знаю чим я здався їй цікавим, може хіба тим що в нас перетинаються мовні вподобання. Ми спілкувались на дикій суміші німецької англійської і української. І добре що англійською багато, бо я тепер розумію як може виглядати погана вимова. Слова “село” і “сало” легко сплутати, особливо коли в твоїй рідній мові “а” часто читається як “е”, але результат виходить смішним. 🙂 Хоча вона просила не сміятись з її діаспорянської української.

Багато говорили про мови, Австрію, і звісно політику. 🙂 Але тема публікації обмежує, тому я розповім лише про Австрію. Виявляється окрім того що австріяки вітаються “Сервус” замість “Гальо”, в Відні кажуть Bahnsteig (перон), в той час як в місцях де поширений хохдойч – Gleis. Що більш логічно, тому що steigen – ступати, а Bahn – залізниця. Аналогічно до “Bürgersteig” – те куди ступає нога бюргера (тротуар). (Читати більше про німецькі слова)

А на минулому Stammtisch зустрів іншого американського професора з бізнес-адміністрування і маркетингу, зЛас-Вегаса, якого звати Алекс Жизневський (ні, він не білорус з “небесної сотні”).

Чюс! Тобто tschüss, а я піду нарешті готуватись до презентації на післязавтрашній LvivPy. Тому що розваги розвагами, а якщо пообіцяв комусь – то треба працювати. 😉 Шкода що я контрольну завтра завалю (зате є потенціал наздогнати).

Advertisements

Written by bunyk

Травень 28, 2015 at 20:53

Оприлюднено в Нещоденник

Tagged with , ,

Не Rammstein-ом єдиним

with 15 comments

Хочеться кілька слів сказати про німецьку (німецькомовну) музику. Коли люди чують що вона мені подобається, вони зразу питають за Rammstein. Звісно, Rammstein теж. Тексти в них зі змістом, музика енергійна, група випробувана часом. Чого ще бажати?

Якось в “Пузатій Хаті” говорив з якимось німцем, то той казав що за кордоном Rammstein навіть більш відомий ніж на батьківщині. Я трохи здивувався, і запитав що тоді німці слухають. Мені сказали що Bushido. Я запитав “Що це? Якийсь хіп-хоп?”. Мені сказали що то не хіп-хоп а шайзе. Я згадав що колись теж чув про дуже популярну німецьку групу “Tokio Hotel”. Спитав за них, мені підтвердили що то теж шайзе. 🙂 Воно то так, але хлопцям треба віддати належне, вони почали виступати в 12 років. 🙂

Але по-перше, найвідоміша німецька група – це напевне Scorpions, хоча не всі в курсі що то німці. А по-друге, якщо вас цікавить важка музика, то є цілий жанр NDH (Neue Deutsche Härte, нова німецька важкість), куди входить той же Rammstein. Але крім нього й Oomph, Die Apokalyphishen Reiter, Megaherz, Eisbrecher, Unheilig, ASP, Lacrimosa (це вже трохи готика, але я все одно особливо в жанрах не розбираюсь, тому хай буде), Letze Instanz, Samsas Traum, Silber, Subway to Sally, Van Canto (співають англійською, але німці, і мають наприклад “Neuer Wind” німецькою) та багато інших. Я своїх улюблених перелічив.

Є рок з гумором – JBO, Knorkator. Зі специфічним німецьким гумором.

Є фолк-метал In Extremo (метал з волинкою), Morgenstern (подібно), Saltatio Mortis…

Але окрім того є наприклад щось на зразок бароккової музики Die Streuner, Cuirina, Coppelius, Ougenweide

KRAFTWERK im Kiew 02

Є електронна музика – Kraftwerk (Sie ist ein Model und sie sieht gut aus – це Kraftwerk написали, а не Rammstein). Є щось середнє між електронною і хіп-хопом, хоча скоріше електронна – Werde:Erdball.

Є хіп-хоп. Die Fantastischen Vier, Tic tac toe, Falco.

Є наприклад поп – Nena (відома за 99 Luftballons, або Irgendwie, Irgendwo, Irgendwann (гарно звучить в кавері Кому Вниз)), 2-Raum Wohnung, Ich und Ich, Oktoberklub (соціалістичний-бардово-хоровий поп), Kraftklub.

І легше ніж повітря – шансон. Послухайте Annett Louisan. Наприклад пісня про кішку. Власне заради неї я цю публікацію написав. Щоб ви бачили що німецькою є щось зовсім протилежне до Rammstein. І цілий спектр найрізноманітнішої музики між ними.

Ах, я цілком впевнений що я пропустив ще щось гарне німецькою мовою, тому якщо знаєте що – підказуйте.

Written by bunyk

Травень 16, 2015 at 10:26

Оприлюднено в Всяке

Tagged with ,

Ви вже знаєте трохи німецької 2

with 5 comments

Частина перша тут.

Помалу продовжую збирати словничок німецьких слів, значення яких не треба вчити:

der Eisberg – айсберг, das Eis – лід, der Berg – гора.
die Strafe – покарання.
das Quartier – квартира.
die Gewalt – насильство, ґвалт.
der Schlagbaum – шлагбаум. (Тріск-дерево, зламане дерево)
stöhnen – стогнати.
die Schaufel – шуфля, лопата. (англійською shovel – майже те саме.)
die Klinke – клямка
mischen – мішати
das Postamt – поштамт, (das Amt – служба).
schmieren – змащувати (шмірувати)
putzen – чистити (пуцувати)
die Kunstkämmer – кунсткамера, кімната мистецтва.
Bankbettel – бамбетель (лавка-ліжко).
die Schnur – шнур (мотузка).
der Stecker – штекер (штепсельна вилка), від дієслова stecken – вставляти.
das Blech – бляха (листовий метал)
das Pflaster – пластир, бруківка (хоча слово латинського походження від emplastrum).
laden – заряджати, навантажувати. “Заладуй си букєт там де росне нога!” (Віктор Морозов – Прошу пані)
der Jahrmarkt (щорічний ринок) – ярмарок.

А взагалі вікіпедія каже пише що про це вже книжку написали, правда я її ніде не бачив:

Лопушанський В.M., Пиц Т.Б. Німецькомовні лексичні запозичення в говорах Західної України: Навч. посібник для студ. ІІІ-V курсів фак. ром.-герм. філ. – Дрогобич: Відродження, 2000. – 68 с. ISBN 966-538-102-4

Written by bunyk

Квітень 13, 2015 at 12:41

Оприлюднено в Всяке

Tagged with

Романтична німецька

with 2 comments

Всі коли чують що я вчу німецьку, питають чи я вже навчився казати “Jawohl mein Fuehrer!”. 🙂 Мені подобаються люди які люблять пожартувати. І зрозуміло що на образ німецької мови ще довго будуть впливати нацисти і творчість Rammstein, які є напевне найвідомішим німецьким культурним експортом (до речі, Шварцнеґер, комісар Рекс і Гітлер – австрійці).

Але коли Rammstein співає “Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt. Willst du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage? Nein!”, то ця пісня теж про любов і перекладається “Ти мене спитала і я нічого не відповів. Чи хочеш ти, поки смерть не розлучить вас, бути їй назавжди вірним? Ні!” Отак от. Якщо буду женитись – обов’язково оцю пісню музикантам замовлю. 🙂

Але не Рамштайном єдиним закінчується німецька культура. В пісні ансамблю Oktoberklub Lied vom Vaterland (Ахтунґ, соціалісти!), вони кажуть що то ще земля Ейнштейна, Карла Маркса і Баха. І взагалі, дойчі про себе кажуть що вони “Volk der Dichter und Denker” – “народ поетів і мислителів”. Що означає що вони намагаються бути розвиненими як у мистецтві так і у технології. Це метафора подібна до тої що написав Рильський “У щастя людського два рівні є крила – троянди й виноград, красиве і корисне”.

Сьогодні опублікую зразок німецького красивого: ASP – Werben (вставляти заборонили, тому даю посилання). І про любов, все таки день святого Валентина, і всюди продаються червоні попки .

Прочитати решту цього запису »

Written by bunyk

Лютий 14, 2015 at 00:33

Оприлюднено в Всяке, Конспекти, Передруки

Tagged with ,

Stammtisch. Уривок зі щоденника.

with 10 comments

Ein Stammtisch ist sowohl eine Gruppe von mehreren Personen, die sich regelmäßig in einem Lokal trifft, als auch der (meist größere und oft runde) Tisch, um den sich diese Gruppe versammelt.

Stammtisch – це як група деяких осіб, які регулярно зустрічаються в локалі (кафе/ресторані/барі/приміщенні для зібрань), так і (переважно великий і часто круглий) стіл, за яким ця група збирається.

Публікація про те як соціалізуватися і знаходити нових друзів, особливо корисна всім, хто як і я “понаїхав” в чуже місто.

Wikimeetup in Lviv 2013-12-26-f1

Фото суто для ілюстрації, там мене не було. Але подія цілком ідентична. 🙂

Отож, обіцяний уривок зі щоденника:
Прочитати решту цього запису »

Written by bunyk

Січень 27, 2015 at 23:39

Оприлюднено в Нещоденник

Tagged with , , ,

Презентація про Wohngemeinschaft

leave a comment »

Сьогодні на курсі з німецької здав першу в житті презентацію цією мовою. Вийшло ніби непогано, тому думаю варто поділитись, може ще кому знадобиться. 19 слайдів, трохи більше ніж 5 хвилин часу (хоча то від кількості питань залежить).

Слайди презентації: Wohngemeinschaft @ Prezi

Коментарі до слайдів (помилки там точно присутні і їх купа. Я проходжу першу половину курсу A2, тому будьте уважними якщо скористаєтесь.):

Guten Tag. Ich heiße Bunyk Taras, und heute Ich möchte über WG reden.

Was bedeutet WG, fragen sie? WG ist abkürzung für Wohngemeinschaft. Wohngemeinschaft ist wenn unabhängiger, nicht verwandter Personen leben in einer Wohnung zusammen.

Zuerst ein bisschen Statistik. Mehr als drei Millionen Personen in Deutschland wohnen in Wohngemeinschaften – sagt Wikipedia. Und das war alle Statistik ich habe gefunden, so gehen wir weiter.

Die geschichte von WG ist nicht neues. Zum beispiel ist die berühmteste WG-Wohnung bei Addresse Baker-straße zweihunderteinundzwanzig-B, in London. Dort wohnen diese zwei Herren – Scherlock Holmes und John Watson.

Thema von WG ist belieb in kultur in die ganzen Welt. Zum beispiel weltweit berühmt Fernsehen-Serie “Die Freunde” ist uber WG leben in New-York.

Ein weiteres beispiel – die geschichte von Sascha und Anna. Sie wohnen zusammen in Berlin. Das ist die Lernprogramm wie “Die Freunde” nur kurzer.

Und wenn Sie Berlin nicht mag – dann können sie sehen “Jojo sucht das Glück” – die Telenovela über die WG in Köln. Es ist auch gemacht bei der Deutsche Welle, um Deutsch zu lernen.

Ist WG nur für junge leute? – fragen sie. Meistens – ja, aber nicht immer. Sogar alte amerikanische Senatoren wohnen in einen WG.

So, wie anfang mann in die WG wohnen? Zuerst muss man eine WG oder mitbewohner suchen. Sie können eine Anzeige schreiben an die Wand oder in die Zeitung. Oder ins Internet.

Nächste Frage – warum braucht man Wohngemeinschaft? Das hat Vorteilen und Nachteilen.

Beginnen wir mit Vorteilen. Wohnung mieten in die grosser Stadten ist teuer. Mieten die WG ist halb oder weniger billiger.

Andere wichtige Vorteile ist Freundschaft. Wenn Sie sind nicht verheirated es macht viel mehr Spass in die WG wohnen als alein.

Aber diese Vorteile functioniert nur wenn Sie haben gute mitbewohnern. Es ist Moeglichkeit das Ihre mitbewohner kann böse sein. Geben sie Acht wann mitbewohner suchen.

Das war alles von mir, danke dir für Ihre Zeit. Haben sie noch Fragen?

Written by bunyk

Грудень 3, 2014 at 00:19

Оприлюднено в Творчість

Tagged with

Якби не der, die, das

with 7 comments

То були б німці з нас – казав мій тато. А ще, коли я вчив англійську в першому класі, заставляв мене вчити слова разом з артиклями. Не “apple”, а “an apple”, не “cat”, а “a cat”. В англійській цього не потрібно, але мого тата в школі вчили німецьку, де єдиний спосіб знати який артикль має бути перед словом – знати рід, який треба вивчити, тому що дівчисько – воно, зірка – він, сонце – вона, і багато інших несподіваних родів.

Єдиний спосіб – вивчити слова разом з артиклями. Окрім того може допомогти знання певних шаблонів, що допомагають вгадати артикль:
Прочитати решту цього запису »

Written by bunyk

Листопад 9, 2014 at 10:16

Оприлюднено в Конспекти

Tagged with