Блоґ одного кібера

Історія хвороби контуженого інформаційним вибухом

Ви вже знаєте трохи німецької 2

with 5 comments

Частина перша тут.

Помалу продовжую збирати словничок німецьких слів, значення яких не треба вчити:

der Eisberg – айсберг, das Eis – лід, der Berg – гора.
die Strafe – покарання.
das Quartier – квартира.
die Gewalt – насильство, ґвалт.
der Schlagbaum – шлагбаум. (Тріск-дерево, зламане дерево)
stöhnen – стогнати.
die Schaufel – шуфля, лопата. (англійською shovel – майже те саме.)
die Klinke – клямка
mischen – мішати
das Postamt – поштамт, (das Amt – служба).
schmieren – змащувати (шмірувати)
putzen – чистити (пуцувати)
die Kunstkämmer – кунсткамера, кімната мистецтва.
Bankbettel – бамбетель (лавка-ліжко).
die Schnur – шнур (мотузка).
der Stecker – штекер (штепсельна вилка), від дієслова stecken – вставляти.
das Blech – бляха (листовий метал)
das Pflaster – пластир, бруківка (хоча слово латинського походження від emplastrum).
laden – заряджати, навантажувати. “Заладуй си букєт там де росне нога!” (Віктор Морозов – Прошу пані)
der Jahrmarkt (щорічний ринок) – ярмарок.

А взагалі вікіпедія каже пише що про це вже книжку написали, правда я її ніде не бачив:

Лопушанський В.M., Пиц Т.Б. Німецькомовні лексичні запозичення в говорах Західної України: Навч. посібник для студ. ІІІ-V курсів фак. ром.-герм. філ. – Дрогобич: Відродження, 2000. – 68 с. ISBN 966-538-102-4

Advertisements

Written by bunyk

Квітень 13, 2015 at 12:41

Оприлюднено в Всяке

Tagged with

Відповідей: 5

Subscribe to comments with RSS.

  1. Трохи офтопіку:

    Після того, як я дізнався, що Tannenbaum це «різдвяна ялинка», моє життя вже ніколи не буде таким, як раніше; тепер щоразу, коли я чую «професор Таненбаум», мені чується «професор Новорічна Ялинка».

    dmytrish

    Квітень 13, 2015 at 12:49

    • А Шумахер і Шустер – означають одне й те ж, і перекладаються – Швець. 🙂 Взагалі багато прізвищ такі.

      Танненбаум це не тільки новорічна ялинка, а й сосна і взагалі все що fir tree. Тільки різдвяна – це Weihnachtsbaum (різдв’яне дерево).

      bunyk

      Квітень 13, 2015 at 15:42

  2. Ще до купи: das Ziel — «ціль».

    dmytrish

    Квітень 16, 2015 at 23:42

  3. […] Багато говорили про мови, Австрію, і звісно політику. 🙂 Але тема публікації обмежує, тому я розповім лише про Австрію. Виявляється окрім того що австріяки вітаються “Сервус” замість “Гальо”, в Відні кажуть Bahnsteig (перон), в той час як в місцях де поширений хохдойч – Gleis. Що більш логічно, тому що steigen – ступати, а Bahn – залізниця. Аналогічно до “Bürgersteig” – те куди ступає нога бюргера (тротуар). (Читати більше про німецькі слова) […]


Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

%d блогерам подобається це: