Блоґ одного кібера

Історія хвороби контуженого інформаційним вибухом

Не буде танго в нас з тобою

with one comment

Коли їздив на екскурсію в Жешув, з усіх реклам і афіш що там зустрічались, запам’яталась афіша концерту групи “Budka Suflera”. Гарна назва, напевне тому й запам’яталася. Ввечері я аби ще отримати ефект більшої присутності послухав радіо (радіо в різних містах грає різні речі), і там щось про них говорили. Польською, і я нічого не зрозумів.

Але одна пісня мені дуже сподобалась, я навіть її переклав. Називається “Таке Танго” з альбому “Ніц не болить, так як житє”. Вперше в житті я переклав поезію так, що там майже зберігається рима і ритм. Я правда не знаю чи там силабічна чи тонічна стопа, і скількохскладова, тому якщо можете підказати що де поправити – прошу коментувати. Особливо важкий куплет про ніч і світанок. Бо хоча польська дуже схожа на українську (а граматика в поезії пробачає закінчення дієслів -ть замість -ти) і тому багато перекладати не треба, але от слово atrament – чорнило, з diament – діамант в перекладі ніяк не римується. Я вже думав про ніч – графіт/антрацит/шоколад, no colors any more I want them to turn black, але потім згадав що не те якого кольору ніч головне.

Ну й РАЗ, два, три, чотири …

У залі пишній і великій
Як нічний Буенос-Айрес
Що не хоче спать
Оркестр бере інструменти
Дає знак і зараз буде
Нове танго грать

Cидимо обоє поруч
Одне одному байдужі
Вистукуєм ритм
Не буде танго в нас з тобою
Які б не стались дивовижі
Ні не буде, ні

І хоч плинуть гострі ноти
В жилах горить кров
Більше жоден з нас до танцю
так і не пішов

Приспів.
Бо для танго треба двоє
Згодних тіл й охочих серць
Бо для танго треба двоє
Так цей світ створив творець

Покриє скоро Буенос-Айрес
Чорна як кава ніч
А як світанок переможе
Що було в наших серцях колись
І що гріло кожну зустріч
Охолоне вже

І хоч будуть інші танці
Бог єдиний зна
Ніде разом ми в цій залі
Не зустрінемся

Приспів двічі

Na sali wielkiej i błyszczącej
Tak jak nocne Buenos Aires
Które nie chce spać
Orkiestra stroi instrumenty
Daje znak i zaraz zacznie
Nowe tango grać

Siedzimy obok obojętni
Wobec siebie jak turyści
Wystukując rytm
Nie będzie tanga między nami
Choćby nawet cud się ziścił
Nie pomoże nic

Chociaż płyną ostre nuty
W żyłach płonie krew
Nigdy żadne z nas do tańca
Nie poderwie się

Ref.
Bo do tanga trzeba dwojga
Zgodnych ciał i chętnych serc
Bo do tanga trzeba dwojga
Tak ten świat złożony jest

Zaleje w końcu Buenos Aires
Noc tak gęsta jak atrament
A gdy przyjdzie brzask
Co było w naszych sercach kiedyś,
Kiedyś jak świecący diament
Cały straci blask

I choć będą znowu grali
Bóg to jeden wie
Nigdy razem na tej sali
Nie spotkamy się

Ref. / 2

І взагалі, Budka Suflera це чудовий рок, витриманий часом. Ось ще наприклад послухайте Tylko dla orłów.

Advertisements

Written by bunyk

Квітень 5, 2015 at 13:36

Одна відповідь

Subscribe to comments with RSS.

  1. […] пустять з таким на мілонгу, але якщо тоді знайдеться згодна і “хетна” партнерка, то можна буде десь і біля пам’ятника […]


Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

%d блогерам подобається це: