Блоґ одного кібера

Історія хвороби контуженого інформаційним вибухом

Freude, Tochter aus Elysium!

with 7 comments

Що німецькою означає “Радосте, дочко Єлисейських полів!“. Ця нотатка повинна викликати легкий ефект присутності в Musikverein, що німецькою означає “музичний клуб”. Такий клуб лише один, і знаходиться в цісарській столиці, яка за одно є й столицею світової музики.

Musikverein Goldener Saal

Вірш “Ода до радості” написав Шиллер, а Бетховен потім використав його як слова до четвертої частини своєї останньої, дев’ятої симфонії, яку він писав вже глухим.

Глухим став можливо від того що якось написав симфонію на честь перемоги Артура Веллінгтона при Віторії, для оркестру з гарматами, і сам ним диригував. 🙂 Здавалось міг би обійтись і звичайними барабанами, але видно хотілось йому написати щось важке, як в Manowar, а підсилювачів тоді не було. Молодець, вихід знайшов, фани були задоволені. Тут можна послухати як японці виконують цю симфонію з гвинтівками M1.

Але тема сьогодні серйозніша, і енергійніша, хоча стрільби й не містить – гімн Європи (Та ж “Ода радості”. Правда він офіційно не містить лірики, бо Європа – багатомовна). Правда Бетховен і тут був оригіналом, бо до нього симфонії з хором ніхто не писав:

An die Freude

Вони співають:

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
||: Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt;
alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt. : ||

Wem der große Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu sein,
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
||: Ja, wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund. : ||

Freude trinken alle Wesen
an den Brüsten der Natur;
alle Guten, alle Bösen
folgen ihrer Rosenspur.
||: Küsse gab sie uns und Reben,
einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott! : ||

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
||: laufet, Brüder, eure Bahn,
freudig, wie ein Held zum Siegen. : ||

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
||: Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt;
alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt. : ||

||: Seid umschlungen Millionen.
Diesen Kuß der ganzen Welt! : ||
||: Brüder! überm Sternenzelt
muß ein lieber Vater wohnen : ||
Ihr stürzt nieder Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
||: Über Sternen muß er wohnen. : ||

||: Freude schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken
Himmlische, dein Heiligtum! : ||
Seid umschlungen Millionen!
||: Diesen Kuß der ganzen Welt! : ||

||: Freude, Tochter aus Elysium! : ||
||: Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt. : ||
||: Alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt. : ||

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder! über’m Sternenzelt
muß ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Freude schöner Götterfunken!
Tochter aus Elysium!
Freude, schöner Götterfunken! Götterfunken!

До радості

Переклад Пантелеймона Куліша:

І
Радосте, небесна іскро!
В райську церківцю твою,
Ніби крильми, линем бистро
У гарячому хмелю:
Ти однаково чаруєш
І, мов сем’ю, єдиниш
Всіх, у кого дух свій чуєш,
Як у божий рай летиш.

Х о р
Обіймітесь, міліони!
Поцілуймо цілий світ!
Браттє! певно над всі зорі
Любий наш отець сидить.

ІІ
Кому доля побратима
У сирітстві надала,
Кого краля полюбила,
Що трояндою цвіла,
Гей до гурту в час веселий!
Хай він буде й свинопас…
Хто ж душі не зве своєю
Ні оної – геть од нас!

Х о р
Хто на світі пробуває,
Всяк симпатії вклонись,
Всяк веде вона кудись,
Де Н е з н а є м и й витає.

ІІІ
Радощі п’ють всі тварюки
В матері-землі з грудей;
Усі добрі й усі злюки
Знають любий трунок сей.
Він дає цілунки в очі,
Нам з усіх солодші вин.
І черв’як зна солодощі
І пред богом керубин.

Х о р
Поклонітесь, мілійони!
Де ж небесний ваш отець?
Возлітайте понад зорі:
Там витає бог-творець.

ІV
Радістю звемо машину,
Що працює з віку в вік
І вертить світ без упину,
Занедбавши зорям лік.
Як троянду викликає
Із мізерного зерна,
Так і сонцями палає
Недоглядними вона.

Х о р
Браттє! як вони літають
Весело крізь пишний мир,
Як герої путь верстають
Радісно на слави пир,
Так стелімо й ми дорогу
В нашім серці правди богу.

V
Радість правдоньку вітає
В дзеркалі ума свого,
Хто її в добрі шукає,
Не щадить життя свого.
На горі блискучій віри
Віє стяг ясний її.
Нехай роблять лицеміри
Над собою олтарі;
Крізь проваллє вбоге ями
Радість, в хорі янголят,
Прославляє те піснями,
За що мучить нас Пілат.

Х о р
О! терпіте ж, мілійони!
Є й над зірами ще світ.
Оправдають сей завіт
Янгольські там легіони.


Божества не наградити:
Гарно рівнею з ним буть.
Нехай горе й злидні в світі
Між веселими живуть.
Забуваймо помсту-злюку
І запеклому простім,
Щоб він слізьми нам за муку
Та нудьгою не платив.

Х о р
Простимо довги з процентом,
Мир-лад будь поміж людьми!
Над тим зорявим наметом
Судить бог, як ми самі.

VІІ
В наших кубиках золотими
Іскрами вино кипить.
Злюка зло гамує з ними,
Добрий учиться як жить.
Се ж шумує радість наша…
Браттє! встаньом за столом,
І нехай ся повна чаша
Бризне з небеса вином!
Генію добра не мертву
Віру принесімо в жертву!

Х о р
Що гімни йому співаєм
З силами його гуртом, –
Духу благ всіх воссилаєм
Жертву в небеса вином.

VІІІ
Бодрий дух, в журбі великий,
Поміч праведна в біді,
Присяга тверда вовіки,
В дружбі правда й на суді,
Самоповажаннє в трона,
Кожному своя корона
По заслузі, так нам жить,
Хоч би й жизню наложить!
Ви ж, єхиди ви зрадливі,
Пагуба вам, злочестиві!

Х о р
В круг тісний з’єдинимося,
Поклонімось золотим,
Що клятьби не зречемося
Перед вічним всеблагим!

ІХ
Визвол з пут, із тих кайданів,
Що насильство знай кує,
Милосердє й до тиранів,
Як безвинну кров проллє.
Хто на ліженьку конає,
На останню вже пряде,
В бозі й той надію має,
До благого в руці йде.
І нехай померші живі
Будуть в дусі божім вік.
Пиймо, браттє! ми щасливі,
Що п’ємо, як чоловік:
Ми п’ємо й усім прощаєм
Тим і пекло погашаєм.

Х о р
О! нехай же й та година,
Що про всіх вона єдина,
Буде в бозі сном смачним!
Браттє! словом приязним
Поминаймо всіх померших –
Не судімо їх найперші!

Ноти для блокфлейти

Звісно ноти не всі, для новачка, але кращі за ті які я використовував попереднього разу.

Гарну колекція подібних нот можна знайти тут.

Advertisements

Written by bunyk

Лютий 3, 2012 at 00:18

Оприлюднено в Конспекти

Tagged with ,

Відповідей: 7

Subscribe to comments with RSS.

  1. А вот еще один вариант Ode to joy, игрался тоже в Японии: http://www.youtube.com/watch?v=aLLiBFmm7QM

    jtimv

    Лютий 5, 2012 at 16:04

  2. Дев’ята 🙂 Безсумнівно варта уваги.
    А ще мої улюблені п’ята (героїчний вступ), тринадцята і особливо “Шторм”

    vrubli

    Березень 16, 2013 at 01:05

    • Може тобі тоді ще й Транс-сибірський оркестр сподобається.

      А так – треба буде послухати, а то я їх навіть плутаю. П’яту хіба пам’ятаю завдяки анекдоту який на матаналізі розказували:

      А знаєте як Бетховен написав п’яту симфонію? До нього підходить дружина, і запитує “Коханий, а я тебе надихаю?”. На що Бетховен їй: “Ти? Мене?! Хахаха-хааа..”

      bunyk

      Березень 16, 2013 at 23:00

  3. Мммм, гарний пост) І дякую за посилання на нотки)

    zarazko

    Березень 16, 2013 at 15:13

    • Дякую. Прошу. В мене здається просто була радість від того що я їх знайшов, от я й написав все решту. 🙂

      bunyk

      Березень 16, 2013 at 23:01

  4. […] І ще більше радісної музики. […]


Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

%d блогерам подобається це: