Блоґ одного кібера

Історія хвороби контуженого інформаційним вибухом

Фантастична осінь

with 8 comments

Вітер восени
Без почуття вини
Зриває листя

Час невпинно йде,
Й не розумієш, де
Ти помилився…

Але пост зовсім не про те. Бо ж для більшості людей розумової праці, осінь – це тільки початок.

Фантастично – наукове

Цієї осені я вперше спробував написати фантастику. Не знаю чого б це мені раптом таке штрихнуло. Скоріш за все тому, що предмети деяких наших викладачів доходять до меж можливого. Таке враження що ми маємо розібратись з суб’єктивним сприйняттям нами світу, і вийти за межі можливого. Створити червону таблетку тобто. А ще створити свою матрицю, і поселити в ній щось, що володіє свідомістю.

Науковий онанізм дітей не дає. Ви розв’яжете щось, тільки в тому випадку, якщо будете братись за нереальні проблеми. І досягає успіху тільки той хто пробує.

Скажете ненормальний? Енштейна теж вважали ненормальним. Ще б ні, придумати таку маячню. Черв’ячок прогриз галактику. Але як ми бачимо, сучасна офіційна картина світу ще складніша.

Тому, планую перечитати Хокінга.

Літературне

Ну, і крім того мені сподобалось писати оповіданнячка. Тому напевне продовжу. Хоча не всім читачам повністю сподобалось, але мені навіть деякі оповідання Лема не подобаються. Тому спробую придумати ще щось.

Тим більше, що я недавно мав діалог такого роду з Джефрі Карвером:

Dear Mr. Carver.

I, just want to ask yours permission to translate parts of your course “Writing science fiction and fantasy“, and publish in my blog: https://bunyk.wordpress.com/
With links to the source of course.

Sincerely yours, Bunyk Taras.


Jeffrey A. Carver

Hi. Sure, that sounds interesting and I’d be glad for Ukranian readers to be able to have access to the material. As long as it’s linked and credited, that would be fine. Good luck!

Jeff

Виявляється як далеко, і якою відомою не була б людина, якщо вам дійсно є про що поговорити, і ви робите це без зайвих витрат часу для цієї людини, ймовірно ви таки про щось домовитесь.

Тому спробую перекласти частину його літературного курсу.

Книжкове

А ще, я недавно, читаючи пост пані Христини, взявся таки, і зходив в “Є“, взяти участь у буккроссингу.
Поміняв “Windows XP Полное руководство” на “Добло і зло” Ірени Карпи. Тепер мене мучить совість, що я віддав зовсім непотрібну книжку. А Карпа класна. Перше враження – ця дівчина Дереш. Тільки без містичних страшилок. І взагалі СучУкрЛіт – штука, яку варто читати. Що я потрохи роблю.

  • Першою була остання на той час книжка Андруховича – “Таємниця”. Її мені подарували ще в ліцеї. Після неї я мусів послухати Pink Floyd.
  • Потім напевне була “Солодка Даруся”. Прочитав на другому курсі в електронному виді. Чудесно написаний роман. Хороший сюжет, хороший стиль, і читається приємно.
  • І разом з нею “Московіада” Андруховича. Ооо. Там не розбереш де закінчується автобіографія, і починається фантастика. Сюжет страшенно насичений, і навіть не помічаєш, що все відбувається в один день.
  • А потім був електронний “Культ” Дереша, з якого я нарешті дізнався що таке Ктулху, і чого воно зохаває мій мозҐ.
  • Після “Культу” я купив паперові “Поклоніння ящірці”, і “Архе”. Ящірка сподобалась, як продовження “Культу”, хоча вона сильно схожа на сценарій тупого американського фільму жахів. Але все одно класна.
  • “Архе” я не зрозумів. 😦
  • Зараз читаю “Добло і зло”
  • Дереш – “Намір!” в черзі.

Єдине що мені не подобається в українських виданнях (чи то скоріш в українських читачах), так це те, що тираж “Наміру” – 7000. В той час, як тираж радянського видання якогось там Гі де Мопассана – 200 000. Так що, люди – читайте українську літературу. Бо всю чужу літературу можна читати в інтернеті, і на халяву 🙂 .

Про блог

Я хотів помістити в себе на головній сторінці щось красиве, типу інтелект-карти. Але, на жаль, wordpress не дозволяє ні теги таблиць, ні теги карт зображення. Тому прийдеться таки обходитись простеньким списком. Видно не даремно головна сторінка названа “Зміст“. Як корабель назвеш, так він і попливе.

Планую додати ще одну “рубрику”, де буду писати враження від книжок які прочитав. Поки що не виходить. Може брати по кілька штук в один пост, як от сьогодні?

І крім того напевне сюди буду писати про просування моєї наукової.

Про науку

Я вже давно знайшов собі наукового керівника. Саме через нього, я можна сказати “вибрав” собі кафедру. А два тиждні тому, мені прийшла в голову ідея наукової. Суть – намалювати множину в R^3 задану характеристичною функцією (системою нерівностей). Намалювати гарно, з світлом, і кольорами. Робота ніби можлива, і не занадто тривіальна. А крім того корисна, і цікава.

Правда в п’ятницю наш куратор сказав мені, що ніякою наукою там і не пахне, і що таке вміє робити якийсь там матлаб. Сьогодні я поговорив з науковим керівником, і мені сказали, що ще варто вияснити чи матлаб таке вміє. А якщо і вміє, ще не факт що не можна зробити краще. Тому, якщо хтось в курсі які математичні пакети мають можливості роботи в 3D, то розкажіть мені. Бо я з цим маю розібратись.

Ну, і на сьогодні напевне досить.

Advertisements

Written by bunyk

Вересень 21, 2009 at 19:53

Оприлюднено в Нещоденник

Tagged with ,

Відповідей: 8

Subscribe to comments with RSS.

  1. MATLAB вміє все, навіть чайник малювати. 3Д графіки – там потужні шо ппц. Тож твій науковий керівник має рацію

    danbst

    Вересень 21, 2009 at 20:02

  2. стосовно перекладу джеффрі карвера можна перекладати гуртом. може, швидше не буде, проте одна голова добре, а два чоботи — пара. раджу приготувати текст і десь покласти, де можливий сумісний переклад.

    verdakafo

    Вересень 22, 2009 at 16:04

  3. Ну, в такому разі, замовляю хвалебну 🙂 статтю на честь сайту http://translated.by/

    А то я ще не розібрався, що там, і як там.

    bunyk

    Вересень 22, 2009 at 19:47

  4. я від http://translated.by/ не дуже у захваті. тобто для коротких проектикім може й нічого. пам’яті перекладів нема, відкотитись до попередньої версії в один клін неможливо, глосаріїв нема. голяк, коротше.
    колись докладався до перекладу однієї цяцьки, майданчиком був launcpad.net, але він не годиться для перекладу чисто текстів. хоч там для зручного перекладу майже все є.

    verdakafo

    Вересень 22, 2009 at 20:08

    • Ну тоді вибирай будь-який розділ крім “Quick launch” ( я його вже почав) і будь-ласка: http://www.writesf.com/00_Course_Outline.html

      Я просто дотримуюсь думки що текст має перекладати одна людина (принаймі в межах розділу) . Щоб зберегти однаковий стиль, лексику, ритм, і інші тонкі матерії. 🙂

      bunyk

      Вересень 22, 2009 at 22:04

      • а ти як перекладаєш, чим користуєшся? опиши work-flow, якщо не важко.

        verdakafo

        Вересень 22, 2009 at 22:18

    • Vim і http://dict.org.ua/
      Процес стандартний. Читаю, усвідомлюю, записую.

      bunyk

      Вересень 22, 2009 at 23:08

      • дуже раджу для перекладу спеціалізовані інструменти з підтримкою пам’яті перекладу (translation memories),

        Щоб зберегти однаковий стиль, лексику, ритм, і інші тонкі матерії.

        може, є всякі макро-розширення під vim, хоча, зізнатись, ніколи не натикався, та й не можу сказати, що я великий шанувальник vim’а

        verdakafo

        Вересень 22, 2009 at 23:21


Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

%d блогерам подобається це: